Submit to Seefest 2024

Review: First Light by Zafer Şenocak

AuthorZafer Şenocak
Translated ByKristin Dickinson
GenrePoetry
Language(s)Turkish, English
Format160 Pages
PublisherZephyr Press
ISBN978-1-938890-30-7

Reviewed by Allie Rigby

What does it mean to exist in one place, physically, but mentally and emotionally exist elsewhere, simultaneously suspended in past, present, and future? Such time-warped entanglement ricochets throughout Zafer Şenocak’s bilingual poetry collection, First Light, translated from Turkish into English by Kristin Dickinson (Zephyr Press, 2024). 

Many of the poems speak to the ideas of memory, language, and home, home being an ethereal concept often–if not ever so slightly–out of reach; accessible in wisps, dreams, and impressions that linger as briefly as morning light.

Şenocak’s poems ache with longing and acknowledgments of human contradictions. The original poem unfolds on the left page, in Turkish, and on the right lays the English translation. 

In the poem, Muammaydun or I was a riddle (pg. 68-69), the speaker’s voice aches with loneliness and the universal desire to be known:

“I didn’t want to be an I
I wanted there to be someone
Yearning for me
My faithful companion
When you reach me
Let me be known” (Lines 16-21).

The “you” is an especially compelling address in this poem and throughout the collection. Is “you” a lover? The reader? A deeper, spiritual companion? The “cosmos” as Dickinson writes in the opening text “Unraveling the Self in Translation”? All of the above? With the “you” address, readers are brought into an intimate conversation between the speaker and someone. How readers interpret the “you” will influence each subsequent reading of the poem. But rather than get too stuck on who this “you” may be, I ask myself what the poet Brynn Saito encourages her students to ask themselves, when reading a poem for the first few times: how does the poem make me feel?

After reading I was a riddle I initially felt soothed by the longings I shared with the speaker; I also felt forlorn that loneliness was so inevitable. The repetition of “I” in Line 16 has a sense of contraction in itself–only through the “I” can the speaker express who they do and don’t want to be, and how to break free of the loneliness of the singular “I” is simultaneously impossible and desired. 

The last two lines provide the solace, the hope, that someone, or something, will enter the speaker’s life and see them truly. Does this happen at death? Or before, via spiritual companionship? Or perhaps with deep friendship? Like many poets whose writing I admire, Şenocak does not answer it explicitly, but rather, lets us revel–and struggle–with the questions.

It’s impossible to ignore the role of language in any work of translation. Those who are familiar with Şenocak’s impressive canon of work, which according to his bio on Zephyr Press, includes “ten books of poetry, seven novels, and five essay collections” may know that he wrote much of his earlier work in German first, rather than in Turkish. Zephyr Press published Door Languages in 2008, which Şenocak wrote in German and Elizabeth Oehlkers Wright translated into English. First Light was written in Turkish first, as is much of Şenocak’s recent work. Translation is an art and an interpretation, the initial language of a text will influence the subsequent translations.

The relationship between language and home is deeply intertwined in this collection. In Kalbini üzme or Don’t trouble your heart (pg. 30-31), the poem flows from the title as:

“May the dust surrounding it
Never tire you
Neither home nor homesickness will come of that dust
You’ve tried enough
To make a home at the water’s edge” (Lines 1-5).

What troubles the speaker here is not the inevitability that dust falls around the heart, but rather the exhaustion that comes from this dust. There is a gentle acceptance in this address, an invitation to imagine a different kind of home: whatever actions the addressed “you” has made to make a home have not succeeded. The rich image of making a home at the water’s edge is once again soothing and promising, and yet, the speaker here reminds the “you” that they can pause that home-making attempt. 

What then, does it mean, to forgo making a home? Or is home not a physical thing to make, but only possible in the form of language, itself? To be at home in language. 

To–as Şenocak closes that poem–“Let the knots in your throat open.” Each poem then, an experiment into untying more of the ropes that bind us.

Allie Rigby is a poet, editor, and educator with roots in Orange County. In 2023, she completed a year-long Fulbright fellowship in Romania where she taught creative writing at Universitatea Ovidius din Constanța. She holds a master’s degree in English: Creative Writing from San Francisco State University. She loves connecting with people to develop and share impactful stories that generate cross-cultural dialogue. For her most recent book of poetry and other writing, please visit www.allierigby.com or @allie.j.rigby.

SUPPORT SEEFEST

Not a member yet? Become an art patron with other SEEfest arthouse aficionados in support of great events and programs, as well as our mission to keep you informed about initiatives from our wide network of fellow cultural organizations.

We Welcome YOU!

BECOME A CINE-FAN MEMBER

Review: God of Carnage

Location 905 Cole Theatre @ Anthony Meindl’s Actor Workshop – 905 Cole Ave, Los Angeles, CA 90038
TheaterThunderbird Garage Productions, Los Angeles
Date of PerformanceSeptember 15, 2024
Language(s)English (translated from French)
Photos byZadran Wali

Reviewed by  Amanda L. Andrei

Ah, modern-day parenting. Caring for children and pets, maintaining a household, negotiating politely with other stressed parents about whose child hit who and how and why and what the consequences will be… beneath the surface of civilized life, Yasmin Reza’s God of Carnage portrays the absurdity and anger between two pairs of parents dealing with a physical altercation between their children.  

Le Dieu du Carnage originally premiered in Zurich in 2006. Later translated from French into English by Christopher Hampton, God of Carnage and its translations have had multiple productions around the world. The English translation, set in Brooklyn instead of Paris, opened on Broadway in 2009, and the story was adapted into a film, Carnage, which premiered in 2011 and was directed by Roman Polanski. Thunderbird Garage Productions remounts the play in the intimacy of a small L.A. theatre, dousing us in the agitation and discomfited humor of upper middle-class parents.

(Left to Right) Andrea Lwin, Olga Konstantulakis. Photo by Zadran Wali.
(Left to Right) Kristian Kordula, Andrea Lwin, Olga Konstantulakis. Photo by Zadran Wali
Andrea Lwin. Photo by Zadran Wali

In the play, Michael (Eric Larson) and Veronica (Olga Konstantulakis) cordially host Alan (Kristian Kordula) and Annette (Andrea Lwin)–the parents of a boy who has just injured their son. Over espresso, clafouti, and verbal niceties, they gradually descend into shambles as their prejudices and judgmental behaviors are exposed. Under Kim Quinn’s direction, frustration and anger prevail at an intense volume, at times overpowering portrayals of disgust, resentment, and shock. The fury is more apt when dialogue explodes into action—Konstantulakis displays splendid rage when she pummels her husband, as does Lwin when she wreaks havoc on her husband’s phone. Kordula and Larson likewise draw laughs from the audience with their comedic timing and well-placed silences, adding sardonic texture to the baseline of ire. 

The set is simple yet detail-oriented (built by Eric Larson), with modern art sculptures delineating the room and a massive black, white, and maroon abstract painting reflecting the characters’ collective internal chaos. Jacob Nguyen’s lighting design subtly tracks the realistic time of the play through Venetian blind shadows, while his pre-show and post-show music evokes the friction between modern day expectations and more subconscious forces at play. 

Created by four friends from Larry Moss acting workshops, this show marks Thunderbird Garage’s first production. Though there’s room for more emotional nuance in the characters’ journeys, it’s a treat to see a contemporary classic staged with such spirited earnestness. 

“Men are so wedded to their gadgets,” fusses Annette, “It belittles them.” An evening with carnage should help with that.

Reviewer Amanda L. Andrei is a Filipina Romanian American playwright, literary translator, and teaching artist residing in Los Angeles by way of Virginia/Washington DC. She writes epic, irreverent plays that center the concealed, wounded places of history and societies from the perspectives of diasporic Filipina women, and she translates from Romanian and Filipino to English. For more information on her work and upcoming events, visit: www.AmandaLAndrei.com

SUPPORT SEEFEST

Not a member yet? Become an art patron with other SEEfest arthouse aficionados in support of great events and programs, as well as our mission to keep you informed about initiatives from our wide network of fellow cultural organizations.

We Welcome YOU!

BECOME A CINE-FAN MEMBER

Review: Transparent Body & Other Texts by Max Blecher

AuthorMax Blecher
Translated ByGabi Reigh
GenreFiction, Poetry, Letters
Language(s)Romanian
Format174 Pages
PublisherTwisted Spoon Press
ISBN9788088628033

Reviewed by  Amanda L. Andrei

The only thing more magical than receiving a letter from a friend is reading the letters of a writer you admire, and feeling as if they were sent to you. Translated from Romanian by Gabi Reigh, Transparent Body and & Other Texts collects poems, short prose, aphorisms, doodles, interviews—and best of all, letters—by the Romanian Jewish interwar writer Max Blecher. Reading Blecher’s work 80 years after his death feels as intimate and resonant as catching up with an old friend who has suffered and cared deeply. 

Transparent Body was first published as a limited-edition release in 1934 when Blecher was 25 years old. By that time, he had been suffering from spinal tuberculosis for over 6 years, shuffling between various sanatoria before returning to his hometown in Botoșani, Romania. Despite his illness, he continued to write and publish texts that vibrate with urgency, intensity, and surrealism.

In the short triptych story “IX – MIX – FIX,” the narrator relates a bizarre scenario with emotional distance yet keen attention to the nightmarish physics that dissolves corporal and spiritual experiences into one. During one scene, he writes:

“I flew through chaotic chambers walled by bulbous, diseased clouds. I was hanging by the belly of a flying half-dog, my fingers digging into its flesh. But my legs were too long and, as they manically raced on the metal floor, metre-high sparks burst under my feet. Solitude chased me, flying towards me with a keener, sharper melancholy: I could no longer tell whether the rush of speed raced through my body or my soul.”

Blecher’s aphorisms also reflect cynical Romanian humor: 

“Some people make others miserable by oppressing them, while others, conversely, by supporting them.” 

Others, poetic despair: 

“It is the magnetism of the abyss that looms over every conversation.”  

Reading the list of aphorisms in one sitting feels a touch overwhelming: each maxim is a finely-cut gem of philosophy that deserves its own moment of contemplation.

The collection also has dozens of letters that reveal a different side of Blecher, more emotional and intimate, with humor that is less heavy and more sparkling.

In a letter dated May 16, 1930, to the French avant-garde poet Pierre Minet, he writes in response to a missed phone call from Minet about accidentally leaving a map in his carriage. The letter meanders to the 20-year-old Blecher describing his feelings of exasperated loneliness as he convalesces in the northern French commune of Bereck-sur-Mer. Some of his humor and frustration bursts out, provoking sympathy in the reader for this young artist who is deeply held back by his ill health and circumstances: “Of course, I am reliably informed that ordinary life is desperately idiotic, but I haven’t experienced it for myself!” 

Other correspondence includes Blecher’s letters to other European literati such as Valerie Ionescu (editor of magazine Viața literatură), Alexandru Binder (editor of unu, which published works by other seminal Romanian modernist writers), and Geo Bogza (Romanian interwar avant-garde poet and early Surrealist). Blecher muses on his projects and artistic process, his family members and health, and his wishes and affection. Reigh’s translation beautifully portrays his vulnerability and shifting emotions, and an ample amount of footnotes in the correspondence provides more historical context for Blecher and his colleagues. 

Although he passed away in 1938 at the age of 28, Blecher produced a stunning body of work in a short time. Transparent Body & Other Texts gives Anglophone literature an insight into a lesser-known avant-garde author—and not only through his surrealist fiction and prose, but to his struggles, doubts, and hopes. 

Max Blecher’s novel Scarred Hearts was made into a film by one of the top Romanian filmmakers, Radu Jude.

Reviewer Amanda L. Andrei is a Filipina Romanian American playwright, literary translator, and teaching artist residing in Los Angeles by way of Virginia/Washington DC. She writes epic, irreverent plays that center the concealed, wounded places of history and societies from the perspectives of diasporic Filipina women, and she translates from Romanian and Filipino to English. For more information on her work and upcoming events, visit: www.AmandaLAndrei.com

SUPPORT SEEFEST

Not a member yet? Become an art patron with other SEEfest arthouse aficionados in support of great events and programs, as well as our mission to keep you informed about initiatives from our wide network of fellow cultural organizations.

We Welcome YOU!

BECOME A CINE-FAN MEMBER

Review: Stalin’s Master Class

Location Odyssey Theater, Los Angeles, CA
Date of PerformanceJune 2, 2024
Language(s)English
Photos by Jenny GrahamAmanda L. Andrei

Reviewed by  Amanda L. Andrei

A kick to a cane and a man falls to his knees. A command to sing and fear fills the singers’ eyes. These small cruelties inhabit the spacious room of Stalin’s Master Class as the full terror of the regime stays subdued. 

The lion’s share of danger resides with the historical figure of Josef Stalin, the Georgian dictator responsible for the deaths of millions across Eastern Europe as he consolidated power into the former Union of Soviet Socialist Republics (USSR or Soviet Union), a world superpower from 1922 to 1991. By the time this play was written in 1984 by British playwright David Pownall, the dictator had been dead for thirty years, the Soviet Union was entering an era of decline, and Cold War tension ran high with nuclear threat.

Odyssey Theatre’s restaging of this satirical drama is a fascinating choice for 2024, as the memory of Stalin has faded, but global concerns over authoritarianism and populism remain high. 

Based on events from a musician’s conference in January 1948 at the Kremlin, where Secretary of the Communist Party Andrei Zhdanov summoned musicians and music critics to deride their aesthetics and adherence to formalism, Stalin’s Master Class extends and fictionalizes the scenario further. Zhdanov (John Kayton) invites two composers, Dmitri Shostakovich (Randy Lowell) and Sergei Prokofiev (Jan Monroe), to a private audience with Stalin (Ilia Volok) at the Kremlin. And an invitation from an autocrat is never just an invitation. 

John Kayton Photo by Jenny Graham
Ilia Volok Photo by Jenny Graham

In this case, the invitation meanders between philosophizing about the relationships between high and folk art, playing piano under threat, and eventually forcing a nightmarish creative jam session in an attempt to create a new Soviet culture. Director Ron Sossi finds the comic absurdist moments amidst the political palaver, revealing the true-to-life incongruity of regimes bent on hammering the arts into their agendas–and the awkward and soul-crushing failures that result. Dark crimson and iron reds in the plush furniture, sizable curtains, and a priceless icon (scenic designer Pete Hickok and prop designer Jenine Macdonald) likewise reflect the tension of an authority striving to maintain social realism while tempted by the bourgeoisie and royal taste. 

John Kayton’s Zhdanov lives in this world of social realism and pragmatism, radiating his disgust with the composers in every shot of vodka he takes. Randy Lowell (as Dmitri Shostakovich) and Jan Munroe (as Sergei Prokofiev) portray artists under pressure with rapt silences and careful rebuttals, aware that they could be exiled at any moment. Relief blooms in the room when any of them sit at the piano to play—musical direction by Nisha Sujatha Arunasalam transforms their abstract discussions into emotion when they strike the keys.

It’s also noteworthy that offstage, Arunasalam plays the majority of the songs beautifully (alternating with pianist Michael Redfield, and with Lowell gracefully playing the Shostakovich sections). 

The standout of this performance is Ilia Volok as Stalin. Humanizing a dictator is tricky territory, as it runs the risk of absolving a ruler of past atrocities that still haunt people and nations in the present. With an erratic mix of warmth, aggression, and stillness, Volok masterfully inhabits the despot with the cunningness and unpredictability of a coiled tiger, ready to strike the musicians at any moment. Neither absolved nor indicted, Volok’s Stalin—even in his most sympathetic moments—serves as a cruel and capricious symbol brought to life. 

If only Pownall had written the musicians with more fear injected into them. Their trepidation remains mostly interior, save for an odd plot point where Shostakovich goes to a side bathroom and wills himself aloud to survive—then returns into the main room and uncharacteristically picks up the icon that had previously been mocked.

The imbalance of power—and the means of demonstrating it mostly through conversation—eases the sense of danger and real violence that the dictator could inflict upon the composers. Additionally, while it doesn’t happen often, some of the actors’ Eastern European accents slip into American ones, breaking the illusion of their characters. During intermission, and as I left the theater, I heard slivers of conversation about Putin, Ukraine, and world wars. It’s not merely Cold War shadows that still haunt us–It’s the ghosts of the current war. And as long as history keeps repeating itself, it seems that Stalin’s Master Class will keep enrolling.

Reviewer Amanda L. Andrei is a Filipina Romanian American playwright, literary translator, and teaching artist residing in Los Angeles by way of Virginia/Washington DC. She writes epic, irreverent plays that center the concealed, wounded places of history and societies from the perspectives of diasporic Filipina women, and she translates from Romanian and Filipino to English. For more information on her work and upcoming events, visit: www.AmandaLAndrei.com

SUPPORT SEEFEST

Not a member yet? Become an art patron with other SEEfest arthouse aficionados in support of great events and programs, as well as our mission to keep you informed about initiatives from our wide network of fellow cultural organizations.

We Welcome YOU!

BECOME A CINE-FAN MEMBER